归园田居·其一翻译及注释

少无适俗韵,性本爱丘山。

译文:年轻时就没有适应世俗的性格,生来就喜爱大自然的风物。

注释:少:指少年时代。适俗:适应世俗。韵:本性、气质。一作“愿”。

误落尘网中,一去三十年。(误落一作:误入)

译文:错误的陷落到仕途罗网,转眼间远离田园已十余年。

注释:尘网:指尘世,官府生活污浊而又拘束,犹如网罗。这里指仕途。三十年:有人认为是“十三年”之误(陶渊明做官十三年)。一说,此处是三又十年之意(习惯说法是十又三年),诗人意感“一去十三年”音调嫌平,故将十三年改为倒文。

羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。

译文:笼子里的鸟儿怀念以前生活的森林,池子里的鱼儿思念原来嬉戏的深潭。

注释:羁鸟:笼中之鸟。恋:一作“眷”。池鱼:池塘之鱼。鸟恋旧林、鱼思故渊,借喻自己怀恋旧居。

开荒南野际,守拙归园田。

译文:我愿到南边的原野里去开荒,依着愚拙的心性回家耕种田园。

注释:野:一作“亩”。际:间。守拙:意思是不随波逐流,固守节操。

方宅十余亩,草屋八九间。

译文:绕房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。

注释:方宅:宅地方圆。一说,“方”通“旁”。

榆柳荫后檐,桃李罗堂前。

译文:榆树柳树成荫遮盖了后屋檐,桃树李树整齐的栽种在屋前。

注释:荫:荫蔽。罗:罗列。

暧暧远人村,依依墟里烟。

译文:远处的邻村屋舍依稀可见,村落上方飘荡着袅袅炊烟。

注释:暧暧:昏暗,模糊。依依:轻柔而缓慢的飘升。墟里:村落。

狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

译文:深深的街巷中传来了几声狗吠,桑树顶有雄鸡不停啼唤。

户庭无尘杂,虚室有余闲。

译文:庭院内没有没有世俗琐杂的事情烦扰,静室里有的是安适悠闲。

注释:户庭:门庭。尘杂:尘俗杂事。虚室:空室。余闲:闲暇。

久在樊笼里,复得返自然。

译文:久困于樊笼里毫无自由,我今日总算又归返林山。

注释:樊笼:蓄鸟工具,这里比喻官场生活。樊,藩篱,栅栏。返自然:指归耕园田。

沃布学习网 www.worbu.com